有声简报 | 第三十一届韩素音翻译大赛开赛、外国语言文学一流学科建设高层论坛举行...
中国语言服务业一周简报
(2019第8期,总第124期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月23日-3月1日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 洪瑜
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
2019年第三十一届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛,请参见《中国翻译》2019年第1期夹页或关注“中国翻译”微信公众号或登录中国翻译协会网站下载竞赛原文。参赛规则如下:
1)参赛者年龄:45岁以下(1974年1月1日后出生)。
2)参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。
3) 自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格。
4)参赛报名流程:关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:电子邮箱和微信收到“报名确认通知” →通过电子邮箱提交参赛译文
5)参赛译文提交要求:
- 请于2019年于5月31日(含)前将英译汉参赛译文提交至hsyaward@tac-online.cn;将汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至hsyaward2@tac-online.cn。
竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。一、二、三等奖将获得证书、奖杯、奖金和纪念品,优秀奖将获得证书和纪念品。《中国翻译》杂志和微信公众号等将公布竞赛结果。竞赛颁奖典礼将于2019年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)或关注“中国翻译”微信公众号,了解本届竞赛最新动态。(中国翻译协会)
为了深度贯彻落实党的十九大精神,推进古智今用、中西交融,促进“一带一路”国家人文互学互鉴,构建人类命运共同体,现定于2019年3月1日至2019年5月26日期间举办首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛。此次大赛旨在传播中国文化,传递中国声音,达到以赛促学、以训促学的目的。大赛由全球100家校企单位共同发起,以创新的口笔译在线比赛模式,开启中国翻译大赛一个新的里程碑!
大赛的指导单位为:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会,主办单位:上海大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会,承办单位为:上海世语翻译集团、上海大学外国语学院、上海大学国际教育学院、上海青少年国际交流中心。
组委会名单顾问委员包括:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员许钧、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员贾文键、原外交部翻译室主任施燕华、中国当代著名作家莫言、翻译家许渊冲、原外交部翻译室主任徐亚男、原上海海事大学外国语学院院长左飚。组委会主任委员包括:上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明颎、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰。
附:
比赛时间
2019年4月1日(12:00)至4月15日(24:00)
参赛对象
在校大学生(专科、本科、硕士研究生、博士研究生)、留学生、热爱翻译、热爱中国文化的社会人士。
比赛形式
首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛为线上赛事
报名时间:2019年3月1日(12:00)至3月31日(24:00)
报名方式:登录上海世语翻译集团官方网站(www.5181.com)或大赛官网(www.howord.com)填写参赛信息。(5181我要翻译)
近日,广东外语外贸大学俄罗斯研究中心成立大会暨中俄关系国际学术研讨会在广州逸林假日酒店举行。副校长何传添,俄罗斯联邦驻广州总领事馆副总领事斯米尔诺夫·亚历山大,广州市外事办欧美处负责人张扬,中国社会科学院学部委员、中国边疆研究所所长邢广程,复旦大学国际问题研究院教授赵华胜、外交学院副院长高飞以及中共中央党校、北京大学、国防科技大学、广东独联体国际科技合作联盟等高校和科研院所的俄罗斯研究学者及校内相关院系老师共70余人与会。
斯米尔诺夫在致辞中表示,中国是俄罗斯的重要战略协作伙伴,广东省作为中国经济发展最快、经济总量最大的省份,在中国对俄交往中扮演重要角色,广东省与俄罗斯合作潜力巨大,俄罗斯驻广州总领馆将会大力支持和协助广外俄罗斯研究中心的建设,希望广外俄罗斯研究中心充分发挥地理优势,成为推进中俄深化合作的重要力量。
北京大学国际战略研究院副院长关贵海在致辞中对中心的成立表示祝贺,并从俄语专业教学与国际关系专业教学结合、培养复合型人才等方面,对广外俄罗斯研究中心资源整合进行了肯定。随后,国际关系学院党总支书记孙远雷、广东国际战略研究院21世纪海上丝绸之路协同创新中心主任李青也分别现场致辞,希望俄罗斯研究中心成立后能与国内外高校开展更多合作。(外语研究与语言服务协同创新中心)
近日,“第四届文学伦理学批评与世界文学研究暨外国语言文学一流学科建设高层论坛”在广东外语外贸大学召开。广外党委书记隋广军代表学校致辞,并向专家介绍了学校校外国文学研究的历史、现状和发展方向。特聘教授、中国外国文学学会副会长、浙江大学教授聂珍钊代表专家组致辞。副校长何传添、阳爱民出席学科建设与发展专家咨询会。上海市外国文学学会副会长、华东师范大学教授陈建华,中外文艺理论学会叙事学分会会长、江西师范大学教授傅修延,中国高等教育学会外国文学专业委员会会长、东北师范大学教授刘建军,中国法国文学研究会副会长、武汉大学教授罗国详,天津外国文学学会会长、南开大学教授王立新,中国中外语言文化比较学会会长、浙江大学教授吴笛,浙江省外文学会会长、杭州师范大学教授殷企平等外国文学的著名学者参加论坛。
会上,特邀专家们提出了很多中肯的意见和建议。首先,在学科“冲一流”的大势之下,学科建设新增长点既需要立足已有的科研基础,也需要遵循学术自由生长的规律,既要充分发挥文学的跨学科研究潜力,又要坚守文学研究的学科立足点。其次,从学科建设到团队构建,从学术研究到课题拟定,都须以问题为导向,突显问题意识。第三,格外强调外国语言文学建设的“跨学科”视角,“大学科”的理念和趋势意味着打破传统语种、院系壁垒、整合全校外国文学研究力量,凝练核心方向,实现学科建设共同体势在必行。真正的一流学科建设应立足国情,放眼国际,以世界一流学科为目标,遵循“超前设想”和“学术先做”的理念,参考国际评价标准来进行学科建设。第四,以广外现有的外国文学学科建设基础为例,建议充分利用广外的文学研究传统,搭建高水准学术平台,成立“梁宗岱外国文学高等研究院”,发挥广外品牌的学术影响力。第五,在学术期刊平台建设方面,建议参考国内外核心期刊建设的经验,凝练特色、集中打造自己的办刊优势。此外,针对英文学院依托近二十年的戏剧教学与研究基础筹建的“戏剧研究和实践基地”,专家们充分肯定了戏剧研究领域的成长空间,指明了戏剧研究的中国视角和中外戏剧对比研究的重要性。(外语研究与语言服务协同创新中心)
近日,南昌大学第二附属医院揭牌“无声有爱”手语门诊。该院日前揭牌“无声有爱”手语门诊,这是江西省首个手语门诊。
由于聋哑残障人士口不能言、耳不能听,去医院就诊时,不少人存在排队时间长、与医护人员沟通困难等问题。
上述手语门诊手语翻译杨铭芝介绍,传统聋哑残障人士去医院就诊,是通过纸笔来描述病情,挂号、检查、缴费、取药等环节下来,要比普通患者增加几倍时间。“而一些老年聋哑残障人士,由于文化程度较低,无法顺畅用文字沟通,如果没有懂手语的家属陪同,更给看病增加难度。”
为此,南昌大学第二附属医院为聋哑残障人士特别开通线上线下预约制服务,并实施免挂号费、一对一手语翻译及志愿者服务、应急住院助医支持等。
聋哑残障人士代表喻志友通过手语说,“感谢医院为听障患者们建立了这样一个有爱心的平台,有助于解决特殊人群看病难的问题。”
院方表示,由于手语翻译志愿者在中国各省市都出现紧缺状态,该院手语门诊公益项目长期面向社会招募手语志愿者,并将定期招募志愿者培训基础手语,以填补目前供不应求的稀缺状况。为使手语门诊更有效、有序运作,保障聋哑残障患者顺利、便捷就诊,该院还向社会招募助聋志愿者。(中新网)
第二届“韩礼德研究会”会议将于3月15日-17日举行
2018年4月15日,韩礼德先生与世长辞。为了缅怀先生的学术风范,继承先生“悉尼学派”的学术遗产,我们决定于2019年3月15日-17日在中山大学学人馆举办第二届“韩礼德研究会”,就当今韩礼德研究的一些重大、前沿、战略性的问题进行探讨。
联系人
陈思源
halliday@163.com
13022037680
(语言服务)
第三届中华文化海外传播大连论坛(CCOCF2019)将于3月16日举行
为贯彻落实《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》,提炼中国优秀传统文化精神标识、当代价值和世界意义,促进中华文化影响力提升、推动人类命运共同体的理论和实践方案构建,中国新闻史学会全球传播与公共外交委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、大连外国语大学拟于3月16日举办第三届中华文化海外传播大连论坛。
本届论坛的宗旨是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,以人类命运共同体理念为视角,聚焦影视国际传播,探寻中华文化海外传播的理论创新与提质增效之道。论坛致力于为海内外中华文化海外传播领域的专家学者、专业人士提供高水平交流平台,探讨最新研究成果,增进紧密协作。届时论坛将组织邀请报告、大会交流、专题讨论和宣传展示等活动。
论坛主办方为:中国新闻史学会全球传播与公共外交委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、大连外国语大学,承办方为:大连外国语大学中华文化海外传播研究中心、大连外国语大学文化传播学院、“一带一路”人文交流机制协同创新中心。
本届论坛的主题是“影视国际传播与中华文化海外传播”,主要包括但不局限于以下议题:
1. 中华文化与全球影响力研究;
2.“一带一路”与中华文化海外传播研究;
3.中国价值观核心理念的跨文化阐释与传播研究;
4.新时代中华文化海外传播的内容、路径与方略创新研究;
5.影视国际传播与中华文化走出去研究;
6.影视全球传播与讲好中国故事研究;
7.“一带一路”影视传播及跨文化影视语言和语境研究;
8.世界其他国家文化海外传播的经验与启示研究;
9.孔子学院等海外文化机构的可持续发展研究;
10.海外汉学研究;
联 系 人:
芦思宏 13591309833
刘明阳 13704111836
(大外中华文化海外传播研究中心)
第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛将于3月22日-24日在北京举行
全国教育大会提出新时代我国高等教育“坚持中国特色社会主义教育发展道路,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人”的新判断、新表述、新要求。面对新使命,高等外语教育需构建新格局、采取新举措。为因应新时代精神,北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月22日-24日在北京联合举办第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛。论坛主题为“使命、格局、举措”。
主旨报告议题包括:
(一) 新时代高等外语教育的使命
(二) 新时代外国语大学的发展与使命
(三) 高校大学外语教学的使命
(四) 高校外语专业发展的使命
(五) 全球治理与国际化人才的使命
(六) “走出去”战略与国际化人才储备
(七) 高素质外语人才跨文化能力培养
(八) 高校智慧教育的大格局
(九) 高校金课的建设与教师的格局
专题论坛包括:
(一) 院校论坛:外语本科教育的振兴与发展
(二) 主编论坛:新时期外语学科的学术创新
(三) 大学英语教学改革与研究论坛
(四) 英语类专业教学改革与研究论坛
(五) 多语言专业教学改革与研究论坛
(六) 测评论坛:连接外语测评与外语教学
(七) 数字论坛:混合式外语教学模式探索
(八) 教师论坛:外语教师发展共同体建设
专题活动包括:
(一) 新人才:立足企业需求,培养国际化人才
(二) 新教材:探索线上线下混合式金课设计
(三) 新平台:“智能+”推动外语教育现代化
(四) 新课程:金慕课培养复语型、复合型人才
(外研社高等英语资讯 )
中国学术图书对外翻译与出版论坛将于3月23日举办
在之前成功举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”的基础上,为进一步推动反映当代中国哲学与人文社会科学领域最新研究成果的学术图书作品“走出去”,北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心拟于3月23日举办“中国学术图书对外翻译与出版论坛”暨专委会成立仪式,主要探讨中国学术“走出去”所面对的图书遴选、翻译与渠道等问题。同时,介绍丝路书香工程“外国人写作中国计划”等资助项目。
现诚邀相关领域专家、学者参加本次会议,为如何更好推动中国学术图书作品“走出去”献言献策。
联系人:何抒扬
电话:010-82300038
邮箱: heshuyang@cctss.org
(CCTSS)
第四届翻译技术高层论坛将于3月30日-31日举行
第四届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于3月30日-31日举行。会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导、华北水利水电大学外国语学院主办、河南省高校翻译技术联盟承办,译直播支持。
论坛议题包括:
翻译与话语体系建设
翻译理论与实践
翻译技术与MTI师资建设
翻译技术与语料库建设
翻译技术与计算机语言
现代教育技术与MTI人才培养中的翻译教学
翻译技术与口译教学
河南省高校翻译技术联盟协同创新
(本消息由业内人士提供)
新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会将于3月30日-31日召开
随着全球化的发展、“一带一路”的倡导和“双一流”的提出, 新时代对英语人才的需求已发生重大变化。为了应对时代的挑战,推进英语专业教学模式创新,深化以课程为核心的英语教学改革,彰显新时代的教学理念,兹定于3月29日-31日在武汉工程大学举办“新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会”。
本次研讨会由武汉工程大学和中国学术英语教学研究会联合主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、北京文华在线教育科技股份有限公司协办。会议将邀请国内外知名外语专家和教育专家做主题发言,并结合主题安排相关专题分会,探讨与交流本领域的最新研究成果,提交的会议交流论文将获得国际会议宣读证书并将择优结集出版。
会议主题为“新时代跨学科复合型英语人才培养:机遇与挑战”。
会议议题包括:
1.新时代英语人才培养的新趋势和新要求
2.国内外高校跨学科专业设置现状与分析
3.跨学科复合型英语人才培养的组织设计和机制研究
4.跨学科复合型英语人才培养的教学设计、实施与评估研究
5.跨学科复合型英语人才培养的学术英语课程模块的构建
6.跨学科复合型英语人才培养的学术英语教学模式研究
7.跨学科复合型英语人才培养的学术英语导向教材研究
8.跨学科复合型英语人才培养的教师发展和教师行动研究
9.其他相关议题
联 系 人:
肖老师:027-87001435
傅老师:027-87992026;
胡老师:158-2762-7316
李老师:138-8639-5368
(语言学通讯)
Part 2
翻译出版
文学作品互译推动中马人文交流
俗话说,语言是人类沟通的桥梁。在中国与马来西亚的交流中,以语言和文化为基础的人文交流是中马关系中一个十分重要的组成部分。回顾两国文化交流的历史,翻译则一直就是两个文明间相互了解与沟通的重要环节。正是由于中国和马来西亚两国翻译专家们的努力,越来越多的文学名著和近当代优秀作品得以传至国外,中马文化交流才成为可能。
目前,通过中国国内单位与马来西亚语文局、汉文化中心的合作,不少的中国历史名著译本在马来西亚出版,如何在保持中文原著真实性的基础上进行本地化,让译著能够引起本地读者的共鸣,是翻译者需要突破的一大阻碍。
中马“一带一路”出版中心负责人、马来西亚汉文化中心主席吴恒灿认为,近年来,随着“一带一路”倡议推动中马民心相通,交流日益频密,马来西亚迎来翻译出版中国书籍的热潮。出版中心迄今已出版有关介绍书画、京剧等中国传统文化的系列读本,也有介绍中国经济创新的《这就是马云》,还有多种中国文学作品和中国养生保健读物等书籍。随着阿里巴巴物流中心落地吉隆坡,以及移动支付浪潮席卷南亚、东南亚,有关阿里巴巴创始人马云“杰克·马”的书籍在当地大热,连续多月保持在畅销书行列。吴恒灿说,这些书都很受马来西亚读者欢迎,仅《这就是马云》马来语版近年来就再版了两次。
吴恒灿也提到,在文化交流过程中,人们应当积极将自己的文化介绍给其他文化,在各种形式的文化交流中互相沟通,在保持自己特色的前提下积极融入共存的社会,不再紧紧攥住自身文化特点中的异质性和排他性,这样才更有利于不同文化的相互尊重和和谐相处。
近年,中国与东南亚国家人文交流事业蓬勃发展,人文交流活动日益频繁,为海上丝绸之路在东南亚的顺利推进做出了重要贡献。继续推动优秀文学作品互译,同时抓住热门畅销书进行传播,能够大大加深对象国民众对中国国情和社会文化以及当下潮流的理解。
借助中马建交45周年契机,深入开展中马人文交流合作,特别在青年和媒体间展开一系列交流活动,将大大有助于双边关系长期稳定发展。(中国东盟报道)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 |《流浪地球》翻译遭吐槽、两大对外出版资助工程开始申报…
有声简报 | 2018中国文化交流年度人物揭晓、第三届世界中医翻译大赛开赛…